Prestiżowa nagroda za przekład książki dla Belli Szwarcman-Czarnoty

Bella Szwarcman-Czarnota,

Źródło: Warsztaty Kultury w Lublinie

Miesięcznik "Literatura na Świecie" przyznał swoje doroczne nagrody za najlepszy przekład.

Najlepszy przekład na język polski w kategorii prozatorskiej:

Bella Szwarcman-Czarnota, tłumaczka tomu opowiadań „Wylej swój gniew” Lameda Szapiry, wydanego przez Warsztaty Kultury w Lublinie, zdobyła prestiżową nagrodę magazynu „Literatura na świecie”. Otrzymała ją za najlepszy przekład na język polski w kategorii prozatorskiej.

O książce

W książce przetłumaczonej z jidysz przez Bellę Szwarcman-Czarnotę, znalazły się opowiadania nieznanego do tej pory w Polsce znakomitego prozaika żydowskiego. Lamed Szapiro pochodzi z Ukrainy, pierwsze kroki literackie stawiał w Warszawie, rozwinął się twórczo w Nowym Jorku i Los Angeles, gdzie spędził resztę życia. Jego opowiadania odwołują się do tematów bolesnych – pogromów żydowskich, relacji sąsiedzkich oraz wątków uniwersalnych, jak miłość i samotność, szczególnie w relacjach między kobietą, a mężczyzną.

O tłumaczce

Bella Szwarcman-Czarnota to pisarka, publicystka, tłumaczka i filozofka. Przez wiele lat była związana z redakcją filozofii Państwowego Wydawnictwa Naukowego. Pracowała też w Archiwum Żydowskiego Instytutu Historycznego oraz w redakcji Biuletynu Żydowskiego Instytutu Historycznego. Tłumaczy z języka francuskiego, rosyjskiego i jidysz. W 2016 roku otrzymała nagrodę im. Ks. Stanisława Musiała, przyznawaną osobom zasłużonym dla dialogu chrześcijańsko- i polsko-żydowskiego. Dwa lata później została też laureatką Nagrody im. Jana Karskiego i Poli Nireńskiej 2018.

O nagrodzie

Nagrody miesięcznika „Literatura na Świecie” za najlepszy przekład na język polski, opublikowany w poprzednim roku, przyznawane są od 1972 roku. Tegoroczne kandydatury jury rozpatrzyło 25 września.

Więcej:

Jury na posiedzeniu w dniu 25 września 2024 roku rozpatrzyło kandydatury do dorocznych nagród "Literatury na Świecie" przyznawanej autorom najlepszych przekładów literackich w siedmiu kategoriach.

W kategorii prozatorskiej nagrodzony został Tomasz Swoboda za przekład powieści Marcela Prousta "Uwięziona", piątego tomu cyklu "W poszukiwaniu utraconego czasu" publikowanego przez wydawnictwo Officyna w Łodzi oraz Bella Szwarcman-Czarnota za tłumaczenie tomu opowiadań Lameda Szapiry "Wylej swój gniew", wydanego przez Warsztaty Kultury w Lublinie.

W kategorii Nowa Twarz nagrody otrzymali: Marta Koronkiewicz za przekład tomu wierszy Muriel Rukeyser "U.S. 1" wydanego przez Wydawnictwo Ossolineum we Wrocławiu orazMaciej Piotrowski za przekład powieści Mike'a Johannsena "Podróż uczonego doktora Leonarda i jego przyszłej kochanki, przepięknej Alcesty, do Szwajcarii Słobodzkiej" wydanej przez Kolegium Europy Wschodniej we Wrocławiu.

W kategorii Inicjatywa wydawnicza nagrodzono zespół etnolingwistyczny Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej i Instytutu Slawistyki Polskiej Akademii Nauk pod kierunkiem prof. Stanisławy Niebrzegowskiej-Bartmińskiej za "Słownik stereotypów i symboli ludowych" ukazujący się nakładem Wydawnictwa UMCS w Lublinie.

Nagrodę imienia Andrzeja Siemka otrzymał Jakub Dadlez za książkę "Michel de Montaigne i nowoczesność. Próba historii myślenia" wydaną przez Instytut Badań Literackich w Warszawie, zaś laureatką nagrody Mamut za całokształt pracy przekładowej została Krystyna Rodowska.

W kategoriach Poezja oraz Literaturoznawstwo, Translatologia, Komparatystyka nagrody nie przyznano.

Nagrody miesięcznika "Literatura na Świecie" za najlepszy przekład na język polski opublikowany w poprzednim roku przyznawane są od 1972 roku.